Which
dialect(s) should be taught to foreign learners of English?
Almost a hundred years ago, Daniel Jones (1918)
published a book about the phonology system of British English. This book, An Outline of English Phonetics,
described a variation of the language (Received Pronunciation - RP) that was
used by the educated upper class (Nádasdy, 2007, p. 17). In the last few
decades an observable change has taken place in the vowel system of British
English (Lindsey, 2012), a change so decisive, that this new variation should
not even be considered to be a variation of RP but a new dialect called
Standard Southern British English (Lindsey, n.d.). In my opinion it is very
important that teachers should be aware of these changes and should also raise
the foreign learners’ attention to them in order to help them to achieve as
high English knowledge as possible. This essay is going to support this idea by
examining the question of which dialect(s) of English should be taught to foreign
learners and why.
In my experience in Hungary a standard variation of
British English (and not American English) is taught in schools. British
English has several dialects and regional variations (Nádasdy, 2007, p. 112)
and the choice of one variation for teaching purposes is quite complex as
several factors (such as social acceptance, prestige, or the range of dialects)
should be taken into consideration. Eskey (1976) argues that even though
standard dialects are not superior to nonstandard dialects, this does not mean
that they should not be taught in schools. On the contrary, he writes that it
is possible to value nonstandard dialects and teach the standard forms because “
“learning standard English” might better be described as developing a greater
knowledge and control” (Eskey, 1976, p. 31) of the language, and it is a normal
part of getting educated. It is true that with these statements he addresses
native nonstandard speakers of English but it can also be applied to non-native
learners if we consider foreign accents as nonstandard versions of English.
It is also very important that “we are responsible
as teachers for providing our students with the knowledge and skills that they
will need to get along in [the] society” (Eskey, 1976, p. 31) of the target
language speakers. If nonstandard dialects were taught to foreign learners they
would have more difficulty in a standard-speaking environment. It is of course
true that if a learner’s goal is to achieve a basic communicative competence
then for them it is not the most important factor which dialect to learn, but
in my opinion every learner should be given the opportunity to acquire as high
a knowledge about the target language as possible.
It is clear that there are good reasons for teaching
a standard variation to foreign learners, but there are still problems with
which standard dialect to teach. As already mentioned above there are two main variations
of standard British English: one is used by native speakers in Great Britain
(SSBE, which stands for Standard Southern British English) and one that has
survived in variations that are spoken outside Great Britain and which many
foreign learners still aim to acquire. This is known as Received Pronunciation
(RP). It is still has a high prestige amongst foreign learners of English as
this variation has a highlighted position in course books and dictionaries.
According to Lindsey (2012), RP “had a large and
considerably unnatural vowel system requiring most of the primary cardinals,
two secondary cardinals /ɒ/ and /ʌ/, plus the non-cardinals /æ/, /ɪ/ and /ʊ/,
in addition to the neutral vowel schwa.”
Short vowels, long vowels and diphthongs had different vowel-qualities,
and “RP was marked by a prevalence of centring diphthongs.” SSBE, however, has a more simple phonological
system and it can be described by using only the eight cardinal vowels /i, e, ɛ,
a, u, o, ɔ, ɑ/ and two central vowels /ɵ/ and /ə/. These are the short/lax
vowels and all the other segments of SSBE’s vowel inventory can be described by
use of reference qualities of these vowels. In the following tables we can see
the vowel system that is described by Gimson (1962) (see Fig. 1.) and Lindsey
(2012) (see Fig.2.)
|
Plain Tense
|
Broken Tense
|
Plain Lax
|
Broken Lax
|
Y/I
|
aɪ
|
aɪə
|
ɪ
|
ɜ:
|
E
|
i:
|
ɪə
|
e
|
ɜ:
|
A
|
eɪ
|
eɪə
|
æ
|
ɑ:
|
O
|
oʊ
|
oʊə
|
ɒ
|
ɔ:
|
U
|
u:
|
ʊə
|
ʊ
|
u:
|
Figure 1.
Short/Lax
|
Yod-diphthongs
|
W-diphthongs
|
R-vowels
|
ɪ
|
ɪj
|
|
ɪ:
|
ɛ
|
ɛj
|
|
ɛ:
|
a
|
ɑj
|
aw
|
ɑ:
|
ə
|
|
əw
|
ə:
|
ɔ
|
oj
|
|
ɔ:
|
ɵ
|
|
ʉw
|
ɵ:
|
Figure 2.
It
is clear that radical changes have taken place in the British English vowel
system and that several vowels that used to be part of RP’s vowel inventory do
not exist anymore.
Even though it is more comfortable to teach RP, I
think that every teacher should be aware of the changes that have taken place
in it and should also raise their students’ attention to them. It is also very
important that, regardless of the lack of teaching materials, teachers should try
to teach the variation of English that is currently actually spoken by native
speakers. This can be achieved if the teachers set an example with their pronunciation
(it is the teachers who should acquire the current British pronunciation
first), and if the learners meet with as much current British English speech
samples, as possible.
In
my opinion a radical change is needed in foreign English teaching, otherwise
people will keep teaching and learning a variation of English that does not
exist anymore, and thus they will fail to achieve a high communicative
competence (they will not be able to identify and adjust to the proper
variation that should be used).
List of references
Eskey,
D. (1976). Standard/Nonstandard English: Toward a Balanced View. The
English Journal, 65.9, 28-31. http://www.jstor.org/stable/815745
Lindsey, G. (2012, March 8). The
British English vowel system. [Web log post]. Retrieved from http://englishspeechservices.com/blog/british-vowels/
Lindsey, G. (n.d.) Standard BrE. Current British English. Retrieved from
http://tiny.cc/olydex
Nádasdy, Á. and Kálmán, L. (2007). Hajnali
hárompercesek a nyelvről. Retrieved from
http://budling.nytud.hu/~kalman/arch/hajnali.pdf
Well, I'm not sure if I entirely agree with your conclusion, although I found the topic of your essay very interesting. The thing is British people are a small minority of English speakers and only a minority of Brits speak SSBE, so why is it so important for L2 learners to learn it? Moreover, RP will continue to be a widely spoken form if enough L2 learners learn it, After all, there are many more L2 speakers of English than native speakers.
ReplyDelete