Bilingualism among descendants of immigrants in the
USA –
a blessing or a
curse?
The United
States of America has always been a cultural melting pot. People from all over
the world have been immigrating to the US since its foundation. Despite the
rich cultural diversity of its inhabitants, the language spoken in the US is
predominantly English. Obviously, immigrants are rarely able to quickly acquire
English; in fact, this process often takes a generation to occur. As a result,
the descendants of immigrants are often bilingual, as they learn their parents’
language at home and learn English in schools or pre-schools. However, it is
not absolutely clear if this process is beneficial or potentially harmful for
the newcomers. In this essay, I am going to present studies conducted among
children of immigrants and also show personal stories which might give more
insight to the situation.
Bilingualism
is a linguistic term meaning that the speaker is able to use two languages.
This does not necessarily mean proficiency in both languages, but a bilingual
is usually able to use both languages in conversations or in everyday situations.
Although there had been academic debates over the topic, nowadays it is
accepted that bilingualism is beneficial to the speaker. “Balanced bilinguals”,
speakers who are able to speak both languages quite well and roughly on an equivalent
level, have been shown to have cognitive, metacognitive, metalinguistic and
sociolinguistic advantages compared to monolinguals. This means, among others,
increased control over language, improved reasoning, and greater understanding
of language. (Adam Winsler et al. 1999).
These
benefits are, though, only linguistic ones. By picking up English and getting
accustomed to the American culture, children of immigrants gradually tend to
lose their national identities. Although this is a natural process, its speed
has changed in the recent years. In earlier times, the loss of an immigrant’s
original language most often happened between the second and third generations.
The second generation was usually bilingual, but rarely used the original
language at home thus their children did not learn it and rarely felt inclined
to do so. (Fishman & Hofman, 1966; Portes & Rumbault, 1990). However, a
large number of present-day second-generation immigrants are not bilingual –
often they only speak English. This is the process of subtractive bilingualism,
which means that the newly acquired language quickly replaces the original one.
Subtractive bilingualism is extremely common among immigrants whose original
language is very different from English, e.g. Far Eastern languages. Fillmore
presented the situation of a Chinese family, in which subtractive bilingualism
caused major problems. (Theory into Practice, 2000). Out of the family’s four
children, only the oldest speaks Cantonese, and even she is far from perfect.
The children attended English schools in the US and had to learn to language as
quickly as possible in order to be able to communicate with the classmates. In
the beginning, the children were teased for not being able to speak English and
for tem being foreign. Naturally, they felt that English is the key to
acceptance. They quickly stopped using Cantonese, as there was no need for it
anywhere except for home. As the parent had no time and need to learn English
(they were working in a Chinese restaurant), striking up a conversation with
their own children became problematic.
This
tendency is, however, not true for all immigrants. If the pressure to lose the
original language is not so high, an immigrant group can actually retain their
L1 and also learn English proficiently. According to the US Census Bureau,
there were 52,961,017 Latino or Hispanic people in the US, which made up 16.88%
of the total population. In states close to Middle America, such as California,
Texas, or Florida, the Latinos make up an even higher proportion of the
population. In fact, it is so high that the “critical mass effect” is likely to
be triggered – the Spanish-speaking community is often so big that using
Spanish in everyday life becomes a tendency. Also, as there are Latinos from diverse
cultural backgrounds in the US (e.g. Mexicans, Haitians, Cubans, Puerto Ricans,
etc.) who speak English at various degrees, Spanish is the best and easiest way
to successfully communicate in such communities. (Van C. Tran, 2010).
There
have been numerous studies about bilingualism with various outcomes but the two
studies I would like to mention both concluded that bilingualism was beneficial
to the users. The first study, conducted by Adam Winsler, Rafael M. Díaz, Linda
Espinosa and James L. Rodríguez, studied the Spanish and English proficiency of
Spanish-speaking, 3-4 years old children, whose families had low income. Two
groups were monitored: children enrolling bilingual pre-schools and children staying
at home. Not surprisingly, children of the first group showed at least equal
and often greater advancement in both Spanish and English proficiency then
those of the second group. This shows that during pre-school, bilingual
education causes no L1 loss. (A. Winsler et al. 1999)
It is
well known that children learn languages up to the age of seven at an amazing
ease. What about adolescents then? A study conducted by Van C. Tran showed that
among young Latino adults, bilingualism is more frequent than any other
minority group in the US. It also showed that English and Spanish proficiency
increase simultaneously over time among second-generation Latinos. They learn
English from a very young age, but due to the acceptance and frequent use of
their L1, Spanish, they do not feel inclined to lose it. Tran’s study also
indicates that English acquisition does not necessarily mean the abandonment of
Spanish. The learning is able to occur simultaneously and is not particularly
difficult for the second-generation learners as the two languages share many
characteristics. (Van C. Tran, 2010)
To
conclude, it can be stated that bilingualism is a phenomenon which means
something different for people of various cultural backgrounds. While some
immigrants have to face serious problems when learning English, other groups are
more successful in retaining the most basic part of their identities, their L1.
References
L.
W. Fillmore (2000). Loss of Family Languages: Should Educators Be Concerned? Theory
into Practice Vol. 39, No. 4, Children and Languages at School, pp. 203-210
A. Winsler, R. M. Díaz, L. Espinosa
& J. L. Rodríguez (1999). When Learning a Second Language Does Not Mean
Losing the First: Bilingual Language Development in Low-Income,
Spanish-Speaking Children Attending Bilingual Preschool. Child Development , Vol. 70, No. 2, pp. 349-362
V. C. Tran (2010). English Gain vs.
Spanish Loss? Language Assimilation among Second-Generation Latinos in Young
Adulthood. Social Forces , Vol. 89, No. 1, pp. 257-284
No comments:
Post a Comment