Reading in a
second language is a topic often treated as “a
slower, bastardized version of doing the same task in the native language”
(Bernhardt, 1991, p. 2). For this reason, there is comparatively little
research on the subject, but at least most of the findings in this area are in
agreement. The purpose of this essay is to describe the ways in which schema
theory is relevant in L2 reading, and it will also touch upon individual
beliefs and affect for contrast.
There are two very basic concepts that concerning L2
reading. One of them schema theory.
Schemata are basically a framework (or multiple frameworks) built of our impressions
of the outside world, “stored in our memory in units of stereotypic knowledge”
(Kormos & Csolle, 2004, p. 72). These frameworks assist comprehension in a
similar fashion as a ladder: if a single crosspiece is missing, it becomes very
difficult (if not impossible) to get to the top. In L1 reading, the reader has
already acquired most of these “crosspieces” through life experience and
education. However, if a reader tries to climb the ladder of a second language,
that is, reading a text in a non-native language, he might have to face a
number of gaps that prevent him from complete comprehension.
Such a linear way of representing the comprehension
process has a number of drawbacks, as well as a number of advantages. The first
steps of the ladder are essential. In this model, these steps represent
linguistic competence. Low competence in
L2 will ultimately result in a “short-circuit”, as proposed by Clarke (1980, p.
203). If the reader does not have an adequate command of the L2, he is forced
to take the bottom-up approach in interpreting the text. This means that first
he has to decipher the grammar and the respective meanings of the words in
isolation, and then he can proceed to a top-down interpretation.
Top-down interpretation makes use of sociolinguistic
competence and pragmatics in interpreting a text. Sociolinguistic competence,
as defined by Bachman & Palmer (1996) is the “knowledge of how utterances
or sentences are related to the features of the language use setting” (p. 68). These
are the higher crosspieces of the ladder, the schemata of stereotypic
knowledge. Recognizing the syntactic structure within that sentence or understanding
what the words in a sentence mean respectively excludes contextual meaning. A
typical example might be boat christening.
Even if the reader knows both words, the combination of the two is not going to
make sense unless the reader has the necessary background knowledge.
Reading is far more than this bidirectional model,
however. As mentioned earlier, a linear representation of reading comprehension
has some disadvantages. Reading is not a precise process that can be described
as simply as climbing a ladder. Goodman (1967) offers a very convincing
definition:
Reading is a selective process. It involves partial
use of available minimal language cues selected from perceptual input on the
basis of the reader’s expectation. As this partial information is processed,
tentative decisions are made to be confirmed, rejected, or refined as reading
progresses. More simply stated, reading is a psycholinguistic guessing game.
(p. 126)
These
“minimal language cues” are triggers of both top-down and bottom-up
interpretation. In the first case, the cues point to specific schemata. In the
previous example of boat christening, the word boat activates a part of a schema that includes “boat” (probably
not the word but the notion), and if
the person who encounters this phrase has seen a boat christening of some sort,
he will be able to deduce the meaning from the right schema. If a section (or
crosspiece) of the schema is missing, the deduction inevitably fails.
Reading, as a macro-process, involves numerous
micro-processes like the one just described. While reading, the reader keeps
making the necessary connections between the cues and the schemata, and between
the schemata themselves. Also, the reader is able to build and readjust his
schemata during the process.
The second concept that affects L2 reading comes
into play taking individual beliefs
and emotions into consideration.
These are factors that are quite elusive and difficult to research empirically,
and thus they are often neglected. Knowing the language and the culture sustaining
it is no guarantee of comprehension. Let’s take a student of English who has a
fairly strong command of his L2 and has acquired the essential schemata. He is
assigned a long and tedious text to read. He understands the words and what the
text is about, but he is not drawn into the text. He constantly has to go back
a few sentences because he has difficulty in making the necessary connections.
He finishes reading the text with a rather superficial understanding and little
recall, even though he spent more time with it than usual. The next day, he
sits down again in a more positive attitude, and literally devours the text, and he is able to recall the slightest detail. This
situation, however unscientific, certainly exists, but it has more to do with
an idea that Krashen called the affective
filter (1982, p. 31).
References:
Clarke,
M. A. (1980). The Short Circuit Hypothesis of ESL Reading – or When Language
Competence Interferes with Reading Performance. The Modern Language Journal, 64(2), 203-209.
Bachman,
L., & Palmer, A. (1996). Language
Testing in Practice. Oxford: OUP.
Bernhardt,
E. B. (1991). Reading Development in a
Second Language: Theoretical, Empirical and Classroom Perspectives. Norwood,
NJ: Ablex.
Goodman,
K.S. (1967). Reading: A psycholinguistic guessing game. Journal of the Reading Specialist, 6(4), 126-135.
Kormos,
J., & Csolle, A. (2004). Topics In
Applied Linguistics. Budapest: ELTE.
Krashen,
S. (1982). Principles and Practice in
Second Language Acquisition. Oxford: Pergamon Press.
No comments:
Post a Comment