Saturday, May 10, 2014

CLT in the Japanese Education System

CLT in the Japanese Education System
(Kovács Anna)

     This paper examines the importance of Communicative Language Teaching (CLT) in Japan, especially in connection with teaching English as a foreign language (EFL).  Essentially, CLT is a method of teaching languages in a way that it actively helps the development of verbal communication and increases communicative competence. Since the birth of CLT it has been desirable for teachers and leaners to use it as a tool since the success rate in achieving goals verbally is much higher than of regular teaching methods. Throughout the world teachers who use CLT consciously have a well-developed idea about advantages/disadvantages, task types, ways of dealing with students in the classroom, and a general understanding about the importance of verbal expression and mutual, real-time communication. Even those teachers who are unaware of teaching methods can have communicative teaching styles, however, in certain areas of the world, like in Japan, it does not come naturally to people, and the schools, government, and teachers do not have a well established support system in this matter. In the centrally strictly controlled Japanese education system it would be important to change gears, and at least make options so that students and teachers are able to opt for a competent language education. In connection with the lack of CLT and the problems that come with it, there are several factors to be considered, including the historical background of Japan with the debatable progression of the education system concerning the communicative teaching method, and the sociological background. These factors are explicitly responsible for the current state; however, slow progress is on its way.

     Historically Japan was secluded from the world until about the period of the Meiji Restoration in 1868, which means that for the greater part of Japan’s history there was no great, life-changing influence (with a very few exceptions). This also means that the traditional teaching methods just in 150 years are supposed to be entirely changed which puts strain on flexibility. The American occupation meant a certain level of Americanization but it did not change the ways of thinking. Society and traditions also restrains certain aspects of communicative teaching. Such restraints are, for example, the undeniable respect that elderly, older, higher-ranking people demand (in a very implicit way), which puts teachers in the center. The structure of society is built upon this idea, and this way the main method of teaching English became the so called “yakudoku” which means “oral reading and translation” (Nishino, 2008). Yakudoku in itself is a valid way of teaching/learning but by itself in the complexity of language learning it is simply not enough to provide enough insight, information, and confirmation. It is a well-known that Japanese people can not speak English, or if they can, their knowledge is poor. Whereas this prevailing stereotype is understandable, it is not entirely true. The tendency is that students’ writing and passive (comprehensive) skills are far more superior to their verbal, communicative skills. This is where CLT is visibly missing. While Japanese teachers are competent in the case of yakudoku, it is clear that most of them have different interpretation when it comes to language teaching.
     Yakudoku is a teaching style which is suitable for university entrance exams because of its grammar and reading skills orientation (Hirasawa, 2010), but it poses a real problem for people who intend to learn the English language. The Course of Study, first initiated in 1947, prescribes the material and compulsory books, which at the time was strictly supervised. Since there have been several changes in The Course of Study, in 2003 a 5-year Action Plan was started. The Action Plan meant training for a certain amount of teachers and assistants, but due to the importance of yakudoku, no significant change happened. (Nishino, 2008)
     The slight increase of interest in CLT started around the 1990s (Riley, 2008), but due to a lack of central guidelines or trainings specifically for CLT there is no universal material. Those Japanese teachers, who use CLT, educate themselves from different sources and journals, so the definition of CLT, or how it can be implemented, significantly vary.  Some teachers who try using CLT based on their own knowledge in the classroom tend to return to more traditional methods later on, due to the difficulty of dealing with many students, lack of material, and unsuitable curriculum. Those who know about CLT tend to very few, or they just have partial information, oftentimes causing confusion about the idea of CLT (Sakui, 2004).
     The question of entrance examinations is also a crucial point as CLT and preparing for the translation/reading-skill oriented examination does not coincide. This prioritizes certain elements which only adds another item to the “should be changed” list. Furthermore, the task of educating teachers about new ideas is certainly budget-oriented which poses certain problems. At the same time, introducing these new ideas and making teachers to use these ideas would not be solved by money only. As I have already mentioned teachers have fundamental issues implementing CLT. According to Sakui (2004) Japanese teachers do not have confidence in managing a new teaching method and regulating the students at the same time. This way they rather turn to listening exercises or the traditional yakudoku. As part of the social norm and working ethics, teachers (like any other company workers) are supposed to attend to personal meetings, coach sport clubs, or tend for their homeroom duties. This results in a lack of time, whereas with CLT preparation is a key.
     As mentioned earlier there are no guidelines for CLT (in contrast with the centrally authorized material), so it can be concluded that there need to be open discussions about teaching EFL. Even though teachers are “advised” and “encouraged” to use communicative methods, until official steps are taken in this matter, it is unlikely that change will take place.



References

Hirasawa, H. (2010). Understanding English education in Japan. Teaching and Learning in a
Global Community CATESOL 2010 PROCEEDINGS 41st Annual Conference, Santa Clara, California. Retrieved from http://www.catesol.org/11hirasawa.pdf
Nishino, T. (2008). Japanese secondary school teachers' beliefs and practices regarding
communicativelanguage teaching: An exploratory survey. JALT Journal, 30(1), Retrieved from http://jaltpublications.org/files/pdf-article/art2_8.pdf
Riley, P. A. (2008). Reform in English language teaching in Japan. Ningen Kankyou Gakkai
Kyou ( Man-Environment Research Association Bulletin), (9), 105-111. Retrieved from http://opac.kanto-gakuin.ac.jp/cgi-bin/retrieve/sr_bookview.cgi/U_CHARSET.utf-8/NI20000267/Body/link/105-111.pdf
Sakui, K. (2004). Wearing two pairs of shoes: language teaching in japan. ELT Journal, 58(2),

No comments:

Post a Comment